伟德体育- 伟德体育官方网站- APP下载《哪吒2》登顶全球动画电影票房榜 但进不了国产片出海票房前十

伟德娱乐城作者:小编2025-05-06

  伟德国际官网,伟德体育,伟德官网平台,伟德博彩,伟德靠谱吗,betvictor伟德官网,伟德体育注册网址,伟德体育官方网站,伟德体育官网网站,伟德体育官网注册入口,伟得国际,伟德亚洲,伟德亚洲娱乐城,伟德娱乐城,伟德体育app,伟德体育app下载,伟德app下载,betvictor伟德官方网站有业内人士认为,《哪吒2》还是吃了发行薄弱的亏。出海榜中排名前两位的《卧虎藏龙》和《英雄》,发行公司分别为索尼哥伦比亚和米拉麦克斯,都是拥有国际网络的传统好莱坞发行公司,上映影院数量多、排片场次多,宣发模式和供应链成熟,票房自然高。《哪吒2》的海外发行由总部在北京的华人影业主导,与国外发行商相比,在院线谈判和争取排片资源上不占优势。此外,《哪吒2》无英文配音,对不习惯看字幕的欧美观众来说比较吃力,片中还有大量中国传统文化词汇,外国观众能否理解也是问题。

  “中国电影出海首先受到华人和海外留学生的喜爱。”曾在日本东京大学留学的王思远告诉记者,在中国电影出海这个话题上,海外观众以华人群体为主,“作为留学生,看到有中国电影在海外上映,肯定会去支持。但要受当地主流观众喜欢,还是有点难度,毕竟像北美市场,影片选择太多了,能做到在众多选择中有一席之地就很不错了”。她记得,自己认识的一位在美国从事电影研究的华人教师,“为了看《好东西》,他开了5个小时的车去纽约看电影,因为其他地方很少排片”。

  2月9日,“90后”菲斯和朋友特地从香港赶到深圳的百老汇电影中心,提前看了这部动画电影。“我看的是中午场,上座率有3/4,本来还想买泡泡玛特的盲盒,结果门店都卖光了。”在菲斯看来,《哪吒2》比自己预想中好看,“包括一心想考公的申公豹也塑造得很好。电影剧本结构好,有三段父子关系的对照,看完后能理解为什么票房这么高”。她认为,作为近年比较出彩的动画电影,《哪吒2》出海后,应该会吸引一部分动漫粉丝,“但肯定是在华人圈更火,喜欢动画的应该都会关注伟德国际官网,伟德体育,伟德官网平台,伟德博彩,伟德靠谱吗,betvictor伟德官网,伟德体育注册网址,伟德体育官方网站,伟德体育官网网站,伟德体育官网注册入口,伟得国际,伟德亚洲,伟德亚洲娱乐城,伟德娱乐城,伟德体育app,伟德体育app下载,伟德app下载,betvictor伟德官方网站。香港上映后,如果场次时间合适,我也想去二刷”。

  《哪吒2》在国内上映的版本中并没有英文字幕,在北美、澳新地区正式上映前,影片公开了约1分半钟的国际版预告片,不少翻译学者认可其英文字幕翻译水平。比如哪吒对阵申正道前,所吟的打油诗“我乃哪吒三太子,能降妖来会作诗,今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死”,在英文翻译使用了双行押韵的对句形式:“I am Nezha,the Third Prince bold/I slay the demons,I write in rhyme untold/Today I come to rid the evil’s breath/You wicked fiends,prepare for death”。上海翻译家协会常务理事黄福海注意到,译文第三行是标准的英诗“五音步抑扬格”,其他几行也能看出在朝四音步和五音步的方向努力。

  “五音步抑扬格是欧美大学里文学专业的必修课,对于普通观众来说,看到押韵足矣,但如果能翻译成格律完美的英诗,也许会吸引更多专业人士或高层次观众关注。”他记得,前不久,一位外国网友将杜甫的《倦夜》编写成中英双语歌曲在网上热传,杜甫的原诗是一首五言律诗,英文译诗使用了六音步抑扬格,朗朗上口的演唱也让外国听众感受到中文诗的韵律之美。在黄福海看来,电影作为通俗艺术,能触达更多人群,也是中国诗歌能被更多人看到的机会。“目前的翻译中能看出译者有这样的意识。”

  “可以理解大家的爱国情怀,但目前通行的龙的翻译还是dragon,loong的翻译还没有得到普遍认可,欧美人也没有普遍接受。”黄福海说,dragon虽然有歧义,但可以“修正后再理解”,对于大多数欧美观众来说,看到loong会一头雾水。“文化传播需要一个平台,有了平台再加以修正。我们对外国事物的理解也是这样,先是将其翻译成一个跟本国文化差不多的东西,然后在心里想,‘它大致上跟我们差不多,但有某些方面是不同的’,如此不断修正理解,这是文化接受的普遍有效的心理过程。”他坦言,目前自己还没有读到过英文版小说《封神演义》,欧美观众对于影片背后的文化接受可能有一定障碍。

  他发现,最近日本一家出版社早川书房引进马伯庸小说《太白金星有点烦》时,把书名改成“西游记事变”,因为《西游记》在日本是非常热门的IP,除了动漫游戏作品,还有影视剧改编,而马伯庸的小说也是从《西游记》衍生而来。如此重新包装后,该小说在日本更容易被关注。《哪吒2》中,不少人物和元素也与《西游记》有所关联。“如果影片能在日本上映,未必要改名,但不妨结合《西游记》进行宣传。”这需要吸引更多本土发行公司参与,他们更了解日本受众的喜好。

  “纵观电影史,默片时代卓别林的喜剧片是文化折扣最小的,依靠肢体动作与表情,足以传达笑点和内涵。有位长期深耕非洲电影的同仁告诉我,李小龙主演的功夫片在非洲家喻户晓,几乎不存在文化折扣,影片所传达的惩恶扬善价值观也是非洲民众乐意接受的。”李亦中指出,长久以来华语片输出榜单靠前的往往是功夫片和动作片,原因在于这类影片外国观众容易看懂。此外,生动有趣的动画片也是文化折扣较低的片种,无论是全球畅销的迪士尼动画,还是中国的《大闹天宫》等,都证明动画电影更容易被全世界观众接受。